Tolkien
- Alexander Weiss
- Bibliotecario de Webvampiro
- Mensajes: 16434
- Registrado: 14 Jul 2019, 01:15
- Alexander Weiss
- Bibliotecario de Webvampiro
- Mensajes: 16434
- Registrado: 14 Jul 2019, 01:15
Re: Tolkien
Ganador de premio de maquetismo de la asociación Escala de A Coruña.
- Alexander Weiss
- Bibliotecario de Webvampiro
- Mensajes: 16434
- Registrado: 14 Jul 2019, 01:15
Re: Tolkien
Edición portuguesa de "The hobbit", 1962.
- Alexander Weiss
- Bibliotecario de Webvampiro
- Mensajes: 16434
- Registrado: 14 Jul 2019, 01:15
Re: Tolkien
El hobbit en bable.
- Alexander Weiss
- Bibliotecario de Webvampiro
- Mensajes: 16434
- Registrado: 14 Jul 2019, 01:15
Re: Tolkien
En la Facultad de Derecho de Santiago de Compostela hay un profesor que es especialmente aficionado al universo del Señor de los Anillos. Hace unos años realizó una exposición de diversas ediciones de "El hobbit" que ha ido coleccionando con los años. Asimismo, ha dado conferencias sobre Derecho, relacionándolo con el Señor de los Anillos.
https://www.youtube.com/watch?v=xwe4rIwPykw
https://www.youtube.com/watch?v=xwe4rIwPykw
- Voivoda
- Fundador
- Mensajes: 6927
- Registrado: 13 Jul 2019, 17:50
- Ubicación: Madrid
- Mensajes miarroba: 27.018
- Antigüedad: 7 de Agosto de 2004
- Contactar:
Re: Tolkien
Me hace gracia que aquí en esa época de españolizar todo hasta el ridículo le pusieran "Hobito"
- Casemir
- Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
- Mensajes: 2220
- Registrado: 14 Jul 2019, 22:23
- Mensajes miarroba: 7.523
- Antigüedad: 15 de Junio de 2013
Re: Tolkien
Yo no veo que sea algo carente de sentido y creo que sólo nos llama la atención por la falta de costumbre. "hobbit" no es una palabra muy natural en español. Si la traducción "hobito" hubiera calado, hoy no nos sonaría raro para nada, igual que no nos suena raro "Bolsón", "Lengua de Serpiente" o "Bárbol", traducciones que sí nos sonarían raras si se hubiera dejado el "Baggins", "Wormtongue" o "Treebeard".
Me ha encantado el "una pila nanos". Creo que asistiría a la lectura de algún capítulo en bable.
Me ha encantado el "una pila nanos". Creo que asistiría a la lectura de algún capítulo en bable.
- Baudelaire
- Narrador de Edad Oscura: Inquisidor y de Edad Oscura: Hadas
- Mensajes: 3751
- Registrado: 15 Jul 2019, 00:37
- Ubicación: Santiago, Chile
- Mensajes miarroba: 642
- Antigüedad: 21 de Marzo de 2019
Re: Tolkien
Leí El señor de los anillos a mis 20, en una versión al castellano que no había traducido las ni Strider ni Treebeard ni Goblin.
Hasta, una década después, en una biblioteca infantil cuándo me topo con el cómic y las traducciones que comentas… después de haber visto la versión original en inglés subtitulada de la película.
Tal como crecí con "un cuento de hadas" (sin referencia alguna a los asuntos de la alegoría a la guerra en la que Tolkien estuvo), lo hice sin las traducciones oficiales. Me pasa igual con Harry Potter, que lo leí íntegro en inglés.
Supongo que aprecio el idioma original.
En cuanto al Hobbit, leí una pésima traducción al castellano hecha en Argentina. Disfruté más la película… XD
De todos modos, entiendo que una generación completa vive con Trancos, Bárbol y Trasgo en sus recuerdos.
Hasta, una década después, en una biblioteca infantil cuándo me topo con el cómic y las traducciones que comentas… después de haber visto la versión original en inglés subtitulada de la película.
Tal como crecí con "un cuento de hadas" (sin referencia alguna a los asuntos de la alegoría a la guerra en la que Tolkien estuvo), lo hice sin las traducciones oficiales. Me pasa igual con Harry Potter, que lo leí íntegro en inglés.
Supongo que aprecio el idioma original.
En cuanto al Hobbit, leí una pésima traducción al castellano hecha en Argentina. Disfruté más la película… XD
De todos modos, entiendo que una generación completa vive con Trancos, Bárbol y Trasgo en sus recuerdos.