SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

Vampiro Quinta Edición

Moderador: Soiberg

Amant Polidor (Baudelaire)
artista teatral

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#161

Mensaje por Baudelaire » 25 May 2023, 17:34

Está perfecta la traducción. De mi parte, nada veo de extraño.

Guardiana
Mensajes: 336
Registrado: 06 Ago 2020, 11:28

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#162

Mensaje por Guardiana » 25 May 2023, 18:22

@Soiberg @Baudelaire




Poca diferencia hay entre el catalán y los dialectos del catalán (valenciano por ejemplo).

Avatar de Usuario
Soiberg
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 409
Registrado: 05 Feb 2023, 18:13

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#163

Mensaje por Soiberg » 25 May 2023, 18:32

Baudelaire escribió: 25 May 2023, 17:34 Está perfecta la traducción. De mi parte, nada veo de extraño.
y qué significa eso de quote (porque parece inglés)

Avatar de Usuario
Soiberg
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 409
Registrado: 05 Feb 2023, 18:13

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#164

Mensaje por Soiberg » 25 May 2023, 18:33

Guardiana escribió: 25 May 2023, 18:22 @Soiberg @Baudelaire




Poca diferencia hay entre el catalán y los dialectos del catalán (valenciano por ejemplo).
Bueno, no le digas eso a los valencianos, que se mosquean jejeje

Amant Polidor (Baudelaire)
artista teatral

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#165

Mensaje por Baudelaire » 25 May 2023, 19:27

Soiberg escribió: 25 May 2023, 18:32 y qué significa eso de quote (porque parece inglés)

Es el código que está detrás del traductor. Al cortar y pegar, aparece. Nada que ver, en realidad con la traducción.
¡Atención con la denostación!
Mostrar
Al ser un tema tangencial, lo dejo oculto. En mi opinión siempre se debería tener precaución de considerar como "dialecto" al valenciano. El castellano lo es del latín. Y, de hecho, se parece mucho al francés. Hay un montón de palabras que se escriben de manera idéntica, con alguna diferencia en la pronunciación. De allí que se haga conveniente meditar un instante antes de salir con que el castellano es un "dialecto" del francés.

En el fondo todos los idiomas pueden generar dialectos (por múltiples causas, como el aislamiento... hay una comunidad en Turquía que sigue hablando castellano antiguo) y, luego, dichos dialectos terminar por convertirse en idiomas en pleno derecho. Tal cual el castellano y el francés.

El ejemplo clave entre la lengua valenciana y la lengua catalana está en algo tan simple como el nombre del dálmata que ahora es la mascota de Amant. Cordero manchado se traduce como Corder en punts al valenciano, pero como Xai tacat en catalán.

Es la propaganda catalanista y pancatalanista que busca inventar pruebas de la existencia de una supuesta corona catalano-aragonesa. Tanto el reino de Valencia como el de Mallorca poseían una estructura política superior y, con ello, la posibilidad de hacer lenguas propias. Es evidente que las 3 lenguas (valenciano, catalán y mallorquín) tienen un origen común como dialectos de un idioma romance venido del latín. Pero, al paso de los tiempos, se han diferenciado lo suficiente como para que sea similar a lo que ocurre entre el castellano, el francés y el portugués.

Si se inventa aquéllo del repoblamiento (como lo de la corona catalana-aragonesa), se ignoran dos hechos fundamentales. La población catalana estaba lejos de alcanzar como para emigrar masivamente al liberado reino de Valencia. La población valenciana nativa siempre se mantuvo mayoritaria y, con ello, preservaron su idioma. En las zonas intermedias entre Valencia y Cataluña se puede dar este intercambio de palabras u su homogeneización no-forzada, que es distinta a los asuntos políticos de tener lingüistas catalanistas infiltrados en la academia valenciana para justificar una unidad territorial Valencia-Cataluña-Baleares y la otra locura de los "Países catalanes" (similar a la invención de la corona) en base a una unidad lingüística que sí es forzada.

Al final, la lógica debería imperar. Considerando además las diferencias en la pronunciación entre el valenciano y el catalán. El primero tiene ortografía fonética como el castellano (lo que está escrito, se lee igual). El segundo, por el contrario, tiene ciertas vocales escritas que se leen con el sonido de otra.


III. LA LENGUA VALENCIANA EN CONCRETO
E.1 LA PRONUNCIACION DE LAS VOCALES

Ya hemos insinuado más arriba que el catalán añade al conjunto de las vocales valencianas (abiertas y cerradas) una vocal neutra o mixta, que invade constantemente el lenguaje. Además, las Oes átonas las pronuncia todas en U. Este hecho, teniendo en cuenta su frecuencia, es tan importante y afecta de tal modo a la pronunciación, que diversifica los dos sistemas valenciano y catalán, puesto que produce una permanente diferenciación del lenguaje. Pero existen asimismo diferencias en el uso de las consonantes. Indicaremos en primer lugar las diferencias en el sistema vocálico.

a. En sílabas fuertes o acentuadas

Muchas palabras que en Barcelona se pronuncian en E abierta: ple, sec, seda, dret, cera, cep, veta, negre, enveja, per, tres, estret, net, vermell, abella…; los diminutivos en – et (pasturet, netet); los infinitivos en – er (correr) y los derivados con terminación en – esa (vellesa), se pronuncian en valenciano con E cerrada. Por lo general se trata de palabras en las que la E deriva de una E larga o de una I breve latinas. Así en valenciano pronunciamos: plé, séc, cép, envéja, estrét, abélla, etc…; pastorét, netét, etc... ; belléa, puréa, etc…

b. En sílabas débiles o no acentuadas

En Barcelona la a tiene un sonido totalmente diferente en las sílabas fuertes que en las débiles (es el de la vocal neutra o mixta):

a fuerte (como en valenciano): cas, clar, ma, nau.

a débil (vocal neutra): casset, claror, poma, dona. Fonéticamente: kessèt, cleró, pòme, dòne.

La e tiene el mismo sonido que la a débil (vocal neutra). Así, según lo constata Pompeu Fabra, son homófonos: teulada y taulada (uno de teula = teja, y el otro de taula = mesa); Pauet y peuet (derivados respectivamente de Pau = Pablo y de peu = pie). Suenan igual también regle y regla, negre y negra.

La o átona o débil es pronunciada u. Ejemplos: las palabras content, poderos, frontera, que en valenciano se pronuncian tal como están escritas, en Cataluña oriental suenan: cuntent, puderos, fruntere. Son homófonos podia y pudia, ollada y ullada.

También la Gramática normativa catalana aconseja que el diptongo ou se pronuncie au (ploura se pronunciará plaura).

Si se tiene en cuenta la gran cantidad de vocales átonas que aparecen en cualquier escrito, se verá la enorme diferencia que existe entre la fonética valenciana y la catalana, sin tener en cuenta otras diferencias.

E.2 LA PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES

Aunque las divergencias entre el catalán y el valenciano no sean excesivas en cuanto a la pronunciación de las consonantes, señalaremos algunas.

a. Las consonantes c y g, situadas entre una vocal y una l, son, frecuentemente, geminadas en catalán, dando dd y gg. No lo son en valenciano. Ejemplos: tecla, espectacul, regla, segle, juglar, dan en catalán tec.cla, espectac.cle, reg.gle, seg.gle, jug.glar.

b. La consonante b, situada entre una vocal y una l, se gemina en catalán dando b.b, y no en valenciano. Ejemplos: poble da pob.ble y, en ocasiones pop.ple.

Lo mismo cabe decir de la p, detrás de una vocal y seguida de una l, que en catalán de una p geminada (p.p). Ejemplos: triple da trip.ple. No así en valenciano.

c. En valenciano generalmente las letras b y v representan respectivamente las consonantes bilabial b y labiodental v (herba y servir). En catalán siempre suenan igual la b y la v (veure y beure). Decimos “generalmente en valenciano” porque este fenómeno también se da en la zona del “apichat”.

d. En catalán existe la l geminada (l.l). en valenciano ha desaparecido casi por completo. Ejemplos: en catalán, al.legar, il.lustre, metal.lic; en valenciano, alegar, ilustre, metalic.

Igualmente en valenciano desaparece el sonido de la t en el grupo tll. Ejemplos: en catalán, ratlla, espatlles; en valenciano, ralla, espales.

e. El catalán mantiene la geminación de la m y de la n (mm, nn). En valenciano se simplifica. Ejemplos: en catalán, setmana, pronunciado semmana, mientras que en valenciano es semana; cotna, pronunciado conna, de cona en valenciano.

f. La c y la g suenan en valenciano como están escritas. En catalán hay ocasiones en que suena la c como g y la g como c. Ejemplos: dracma, regne, se pronuncian en catalán como dragme y recne.

g. La – r final absoluta se suprime en catalán por lo general. En valenciano tan sólo en la zona limítrofe con Cataluña. En catalán se suprime en los casos siguientes:

En infinitivos de los verbos: parlar, voler, correr, coneixer.

En derivados en – er: ferrer, galliner, sabater, fuster.

En derivados en – ar: colmenar, pinar, bestiar.

En derivados en – dor: governador, teixidor, volador.

En nombres verbales en – tor y – sor: inventor, inversor, protector.

En palabras diversas: clar, plaer, sancer, diner, ahir, flor, plor, por, madur, cantar (catalán: cantir), etc…

h. La gramática catalana recomienda pronunciar una serie de grupos consonánticos que han sido simplificados en el valenciano: mpt, pt, nt, tm. Por ejemplo: redemptor, escriptor, assumpcio, premsa, etc…, que en valenciano han quedado en redentor, escritor, assuncio, prensa, etc…

i. El grupo dv, en catalán popular, da vv o bb. Ejemplo: advent suena evvent o ebbent.

j. La consonante palatal africada ch, al principio de palabra o de sílaba, se vuelve fricativa sorda en catalán, circunstancia que no se da en valenciano. Ejemplos: charrar, puncha, chocar suenan en catalán con s (la x de caixa): sera, punse, socà.

k. Muy rara es en el Reino de Valencia la omisión de la semivocal i delante de la s fricativa sorda (la i del grupo ix). En el catalán oriental esa i no suena en absoluto. Ejemplos: aixina, caixa, baix en catalán suenan asine, case, bas.

l. Las terminaciones en – ada, - ades, - ador, - adora, - adors, - adores, en catalán se pronuncia tal como se escriben. En valenciano se pierde la de de esas terminaciones. Ejemplos: en catalán, vesprada, menjades, comprador, ventiladors; en valenciano, vesprà, menjaes, compraor, ventilaors, etc…

m. Igualmente en valenciano y de acuerdo con los clásicos, la s intervocálica de las terminaciones en – esa desaparece, mientras que se conserva en catalán. Ejemplos: catalán, fortalesa, riquesa, vellesa, en valenciano, fortalea, riquea, vellea.

n. El valenciano mantiene la s final de ciertas palabras cultas como sintaxis, dieresis, diocesis, tesis, tisis, etc… El catalán la suprime.

o. El valenciano huye de palabras acabadas en – us, como Augustus, tipus, etc… las cuales son admitidas por el catalán.

p. Finalmente hemos de hacer constar que entre el catalán y el valenciano hay muchas divergencias en el vocalismo de las mismas palabras, incluso por escrito (además de las derivadas de la pronunciación de las vocales en sílaba átona). Ejemplos: en catalán, efeminat, ametista, assemblea, ebenista, empar, estendart, sergent, assassi, avaria, sanefa, rancor, rodó, xerrar, bufetada, furoncul, robí, sufocar, suportar, diumenge, nèixer, treure, gener, etc… En valenciano, afeminat, amatista, assamblea, ebaniste, ampar, estandart, sargent, assessi, averia, cenefa, rencor, redo, charrar, bofetada, foruncul, rubi, sofocar, soportar, dumenge, naixer, traure, atraure, giner, etc…

Como es lógico, prescindimos de las diferencias que surgen de los vulgarismos de cada región.

Resumiendo: El valenciano tiene un sistema fonético propio plenamente característico y sustancialmente diferenciado del catalán. No basta con decir que catalán y valenciano tienen los mismos sonidos para decir que, a nivel fonético, son la misma lengua. Los sonidos son los mismos por lo que se refiere a las consonantes; pero el sistema vocálico es distinto y las consonantes son usadas y combinadas de distinta forma.

IV. LA DEFENSA DE LA LENGUA

En lo anteriormente expuesto está contenida, en síntesis, la personalidad de la Lengua Valenciana y sus características más generales en Morfología, Sintaxis y Fonética (el vocabulario no lo hemos tratado). A los que dudan de la existencia de la Lengua Valenciana y a los que dicen que es la misma que el catalán y quieren subordinarla como si fuera un dialecto, les podemos decir: la Lengua Valenciana no sólo es diferente del catalán en el habla popular, sinó también en la estructura que revelan las características que brevemente acabamos de enumerar.

La tan pregonada unidad de la lengua valenciana y catalana es un mito. Esa unidad pudo existir cuando ambas lenguas surgían de la misma fuente latina, en los siglos IX al XII; pero después, como señalaba el P. Fullana, “varen seguir diferent cami” (siguieron caminos diferentes). No se puede, por lo tanto, admitir esa unidad absoluta de la lengua. La Lengua Valenciana tiene su propia personalidad, personalidad que hoy está en peligro y que todos debemos defender.


Fuente: https://www.cardonavives.com/artdocumen ... astellano)

Guardiana
Mensajes: 336
Registrado: 06 Ago 2020, 11:28

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#166

Mensaje por Guardiana » 25 May 2023, 20:34

@Baudelaire por favor no entremos en la discusión de las lenguas, la comunidad de webvampiro no es para eso.
Espero que lo tengas en cuenta. Yo no voy a escribir nada al respecto a ninguna de tus respuestas.

Ricardo M. A. M. (Dava)
Guardaespaldas

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#167

Mensaje por Dava » 25 May 2023, 20:43

que os parecería si para dejarnos de filigranas idiomáticas hacemos lo siguiente:

cuando escribamos algo que se supone que no se debe poder leer o escuchar porque esté en un idioma distinto utilizamos la opción de spoiler o quote más el idioma.
Un ejemplo:
en inglés escribió: hola
en inglés
Mostrar
hola
es que si no veo que nos vamos a volver locos con los idiomas que tiene nuestros personajes y nosotros no conocemos xD

Amant Polidor (Baudelaire)
artista teatral

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#168

Mensaje por Baudelaire » 26 May 2023, 04:12

Por ello, dejé oculta la mayor parte de la información. No es, en realidad una discusión lingüística fuera de juego, es parte de mi personaje. Es valenciano y creció en la época en que comenzaba a infiltrarse el catalanismo en su comunidad. Será más complejo todavía a comienzos del siglo 21, con ello terminaré el comentario aquí, @Guardiana, atendiendo a tu incomodidad.

Respecto a lo que seguirá cuándo la cuadrilla se habrá reunido, me limitaré al dentro de personaje y dentro de la partida. Nada más irá aquí fuera de juego. ;)

Mi personaje habla hasta hebreo, por si acaso. Con el narrador ya acordamos que se escribe en la lengua original (con la traducción en texto oculto, de ser necesario) o se menciona que se está en dicha lengua, pero se escribe en castellano. Más que nada es por un asunto de inmersión, @Dava.

Si es necesario ajustar el contrato lúdico, @Soiberg. Es el momento oportuno, considerando lo que se ha mencionado aquí.

En cualquier caso, estuve jugando en solitario por bastantes semanas, así que tengo la mejor disposición a los cambios que fueren necesarios. Ningún problema, pues siempre estaré dispuesto a consensuar. :D

Igual ya usé la tarjeta X una vez durante el preludio de Amant, pero ahora con la escena del hotel, ningún problema. Hasta le daría a la tarjeta O (justo la opuesta a la X), pues me parece muy divertida la reacción de Mateo. :clap: :clap: :clap:

Guardiana
Mensajes: 336
Registrado: 06 Ago 2020, 11:28

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#169

Mensaje por Guardiana » 26 May 2023, 09:44

Siento decepcionaros he sacado la tarjeta X

Avatar de Usuario
Soiberg
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 409
Registrado: 05 Feb 2023, 18:13

Re: SECCIÓN DE CONSULTAS (DUDAS) FUERA DE PARTIDA

#170

Mensaje por Soiberg » 26 May 2023, 12:08

A mí también me lo parecía, Baudelaire, pero no pareció del gusto de Guardiana y lo he modificado ya. Sin problema.

Editor completo

Volver a “ESPAÑA DE TINIEBLAS”