Es que cripta es "crypt." Me acordé de las series de cómics de terror de "El guardián de la cripta" y "El guardián de la bóveda."Voivoda escribió:Hoy en una conversación en inglés que no tiene que ver con el rol he oído la palabra "vault" y por el contexto he pensado que no hemos terminado de traducirlo bien del todo. Más que "bóveda" podría ser realmente el "sótano" o la "cripta" (esta es la que más me gusta) del Narrador.
Es una cuestión de significados. El principal de bóveda en castellano es una estructura arqueada que constituye el techo de una construcción. En ocasiones también se utiliza como sinónimo de cripta, panteón o sepultura, pero en mi opinión el significado que mejor se le ajusta es el que se le da en Sudamérica: cámara acorazada o espacio seguro para guardar dinero o riquezas.