Feliz V20

Avatar de Usuario
Jebediah_Gogorah
Narrador de Mago
Narrador de Mago
Mensajes: 2640
Registrado: Dom Jul 14, 2019 11:50 am
Ubicación: Umbra Profunda
Mensajes miarroba: 9.932
Antigüedad: 30 de Octubre de 2016
Contactar:

Re: Feliz V20

#11

Mensaje por Jebediah_Gogorah » Mié Dic 04, 2019 11:52 pm

Bueno.... que sean ingleses no quiere decir que puedan confundirse...

Ejemplo: A mi en una determinada escena de una crónica puede llegarse el punto de que el narrador pudiera citar algo sobre mi padre, y esta palabra pudiera corresponder tanto a padre vampiríco como a padre carnal, y se tuviera que hacer un lapsus para puntualizar.
"- ¡¡¡Fenomenales poderes cósmicos!!!... y un espacio chiquitín para vivir" (Genio - Aladdin)

ImagenImagen

Casemir
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Mensajes: 852
Registrado: Dom Jul 14, 2019 10:23 pm
Mensajes miarroba: 7.523
Antigüedad: 15 de Junio de 2013

Re: Feliz V20

#12

Mensaje por Casemir » Jue Dic 05, 2019 11:04 am

Justycar escribió:
Mié Dic 04, 2019 10:18 pm
Son buenas traducciones, pero... son de gente de poco mundo. Aún sigo alucinando que hayan traducido literalmente touchstone como piedra de toque, cuando claramente se refieren a las piedras que aguantan un arco en la arquitectura, llamadas piedras angulares, que es un término conocido. Y así varias, he encontrado ya varias veces que se han equivocado por traducir demasiado literalmente.
Hay muchas malas decisiones en la traducción, EMHO, pero en este caso ellos tienen razón. Touchstone no es la piedra angular (eso es cornerstone), sino unas piedras que se usaban para comprobar la pureza y el valor de los metales. En español, piedra de toque, o, simplemente, toque.

https://en.wiktionary.org/wiki/touchstone
https://en.wiktionary.org/wiki/cornerstone
https://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_angular

Respecto a vocablos en inglés, teniendo en cuenta que el original utiliza muchos vocablos del español, francés, latín, italiano, alemán,... no me parece mal que algunos términos se dejen en inglés.

Avatar de Usuario
Justycar
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 788
Registrado: Dom Jul 14, 2019 7:43 am
Ubicación: Valencia
Mensajes miarroba: 2.302
Antigüedad: 26 de Septiembre de 2017

Re: Feliz V20

#13

Mensaje por Justycar » Jue Dic 05, 2019 11:16 am

Sé que literalmente está bien traducido y sé que existen "piedras de toque", pero no es buena traducción en tanto que no ocupa la misma posición en nuestro lenguaje que piedra angular y, por ello, no es la adecuada. En V20 y V5 los problemas que me he encontrado ha sido por traducir demasiado literalmente, perdiendo de visto la función télica, esto es, la intención. Ocurre lo mismo con Hunger y Ansia, que sé que no te convence. Técnicamente está bien, pero Ansia hace pensar en ansiedad, en preocupación o angustia. Hambre o Sed en una necesidad fisiológica, en que necesitas algo para sobrevivir. Con lo de Sire, Caitiff, Coterie, Camarilla o Mawla no tengo inconveniente, es una muestra de como la sociedad de los vástagos ha crecido en base una mezcla de influencias. Pero bueno, serán manías personales.

Avatar de Usuario
JRM
Mensajes: 64
Registrado: Dom Ago 04, 2019 6:37 pm
Ubicación: Toledo

Re: Feliz V20

#14

Mensaje por JRM » Jue Dic 05, 2019 12:20 pm

La traducción literal es "piedra de toque", desde luego. Pero vayamos más allá. En comparación, "milestone" sería "piedra de milla", pero sabemos que se traduce como "hito kilométrico" o, simplemente, "hito". En esencia, eso es también "touchstone" en V5: un "hito humano", "un pilar" mortal que sostiene la humanidad del vampiro y que este puede "tocar" para recordar lo que fue.

Casemir
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Mensajes: 852
Registrado: Dom Jul 14, 2019 10:23 pm
Mensajes miarroba: 7.523
Antigüedad: 15 de Junio de 2013

Re: Feliz V20

#15

Mensaje por Casemir » Jue Dic 05, 2019 1:46 pm

Consultando el diccionario, el sentido figurado que le atribuye a la palabra es "estándar de comparación o evaluación", que básicamente el mismo significado figurado que el diccionario de la lengua española atribuye a "piedra de toque": "Aquello que permite calibrar el valor preciso de una cosa".

El significado figurado de "piedra angular" ("Base o fundamento principal de algo") es el mismo que tiene "cornerstone": "Lo que es prominente, fundamental, notable o central".

Así que tanto literal como figuradamente, la traducción "piedra de toque" es más correcta, y no hace referencia a que sea lo que sostiene tu Humanidad, sino lo que te permite ponerla en valor, o poner en valor tus convicciones, imagino que porque sin el contacto humano pierdes la perspectiva.

Con Hambre pasa algo parecido, su significado de "Apetito o deseo ardiente de algo" es idéntico al de hunger en inglés, aunque reconozco que este uso es menor en el lenguaje cotidiano, y no sé si en inglés es más común.

https://dle.rae.es/piedra#KIlmMa1
https://dle.rae.es/hambre

Avatar de Usuario
Justycar
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 788
Registrado: Dom Jul 14, 2019 7:43 am
Ubicación: Valencia
Mensajes miarroba: 2.302
Antigüedad: 26 de Septiembre de 2017

Re: Feliz V20

#16

Mensaje por Justycar » Jue Dic 05, 2019 3:30 pm

En ese caso, Casemir, podría darle la vuelta a mi argumento. Si son capaces de realizar una traducción télica para Hunger, interpretando que Ansia se ajusta mejor al juego (y supongo que es una referencia a la película de David Bowie). ¿Por qué ceñirse a la literalidad de touchstone?

NOVVS ANGELVS
Mensajes: 45
Registrado: Mié Oct 16, 2019 7:09 pm
Ubicación: Adra, Almería, España
Mensajes miarroba: 191
Antigüedad: 8 de Febrero de 2014

Re: Feliz V20

#17

Mensaje por NOVVS ANGELVS » Jue Dic 05, 2019 3:54 pm

Yo lo que no entiendo es porque los ingleses pusieron hunger(hambre) en lugar de thirst(sed) teniendo en cuenta que los vástagos se alimenta de sangre, que es un fluido, un líquido.

Avatar de Usuario
Voivoda
Fundador
Fundador
Mensajes: 1024
Registrado: Sab Jul 13, 2019 5:50 pm
Ubicación: Madrid
Mensajes miarroba: 27.018
Antigüedad: 7 de Agosto de 2004
Contactar:

Re: Feliz V20

#18

Mensaje por Voivoda » Jue Dic 05, 2019 3:59 pm

"Hunger" tiene el significado de "necesidad" o ansia, que "thirst" no tiene. Transmite la sensación angustiosa del vampiro, no es el simple hambre de un mortal que quiera comer.

Enviado desde mi MI 8 Lite mediante Tapatalk

Imagen

Casemir
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
Mensajes: 852
Registrado: Dom Jul 14, 2019 10:23 pm
Mensajes miarroba: 7.523
Antigüedad: 15 de Junio de 2013

Re: Feliz V20

#19

Mensaje por Casemir » Jue Dic 05, 2019 4:10 pm

Justycar escribió:
Jue Dic 05, 2019 3:30 pm
En ese caso, Casemir, podría darle la vuelta a mi argumento. Si son capaces de realizar una traducción télica para Hunger, interpretando que Ansia se ajusta mejor al juego (y supongo que es una referencia a la película de David Bowie). ¿Por qué ceñirse a la literalidad de touchstone?
Creo que no me has entendido. "Piedra de toque" sería la traducción literal y télica (no encuentro esa palabra en el diccionario por cierto) para "touchstone". "Touchstone" y "Piedra de toque" tienen los mismos significados literales y figurados, y "Cornerstone" y "Piedra angular" también tienen los mismos significados literales y figurados.

Pero no existe ninguna acepción de "piedra de toque" que cubra ninguna acepción de "touchstone".

Avatar de Usuario
Justycar
Narrador de Vampiro
Narrador de Vampiro
Mensajes: 788
Registrado: Dom Jul 14, 2019 7:43 am
Ubicación: Valencia
Mensajes miarroba: 2.302
Antigüedad: 26 de Septiembre de 2017

Re: Feliz V20

#20

Mensaje por Justycar » Jue Dic 05, 2019 4:41 pm

Télico viene de Telos, del griego. En derecho se utiliza para referirse a la intención del legislador al escribir la ley, más allá de lo que pone. Sobre touchstone, veo que no nos vamos a poner de acuerdo. Para mí piedra angular es una mejor traducción porque las touchstone son la base de la que surge una Convicción que sostiene la Humanidad del personaje y, además, es un término mucho más habitual en castellano. En cualquier caso, esto ya es darle vueltas porque sí. Como he dicho hace varios mensajes, igual son manías de cuando hice filología.
https://es.wikipedia.org/wiki/Telos

Editor completo

Volver a “Vampiro La Mascarada”