Página 1 de 1

[SGN] Vietnamita para monstruos (léxico)

Publicado: 25 Ago 2020, 19:57
por Mu_
Como alguna vez me habéis dicho que preferís términos locales, voy a intentar hacer una recopilación.

Como dije, aún no he llegado a esa lección de duolingo, por lo que todo lo siguiente podría ser muy incorrecto.

En muchos casos no serían términos manejados por los humanos o conocidos por el folklore, sino más bien por los shen. Cuando sea una palabra conocida en el folclore con ese significado, lo marcaré como (F)


(en construcción)

Razas sobrenaturales:

* Changeling / Hada: Nàng Tiên (F)
* Hsien: Tiên (F)
* Kuei / Fantasma hambriento (un tipo de Wraith que no existe en Occidente): Ma đói (F)
* Kuei-jin: Người Ma (persona fantasma) (pron: guy ma)
* Mago: Phép yêu (pron: fep iu)
* Shen (cualquier ser sobrenatural): thần o yêu thần (respetuoso), yêu tinh (informal).
* Vástago: Con Cain (hijo de Caín), Kindred (anglicismo)
* Wraith / Fantasma: Ma / Con Ma

Razas cambiantes:

* Hombre lobo: Người Sói (F) (persona lobo)
* Kitsune: Hồ tinh (F): como China, Japón o Korea, los espíritu zorro están presentes en la mitología vietnamita.
* Nagah: Naga.
* Tengu: Thiên Cẩu.
* Samebito / Rokea: Ngu Tinh (en el folklore, un monstruo marino al que se enfrentó un héroe)
* Sentai: đàn (manada) si son de la misma especie, nhóm (equipo) si son de distintas especies.


Términos de los Người Ma:

* Chih mei: thú ăn thịt (literalmente, bestia que come carne). También se puede usar despectivamente para un vampiro que come carne humana a pesar de que su iluminación le permitiría alimentarse de sangre.

Re: [SGN] Vietnamita para monstruos (léxico)

Publicado: 17 May 2021, 17:13
por Nyxe
Lo de thần o yêu thần, para los shen en su conjunto como un término respetuoso para hablar entre ellos, y yêu tinh como término informal, como propusiste en la escena de Cirujano Clandestino, ¿se queda tambien al final?

Re: [SGN] Vietnamita para monstruos (léxico)

Publicado: 26 May 2021, 08:51
por Mu_
Nyxe escribió: 17 May 2021, 17:13 Lo de thần o yêu thần, para los shen en su conjunto como un término respetuoso para hablar entre ellos, y yêu tinh como término informal, como propusiste en la escena de Cirujano Clandestino, ¿se queda tambien al final?
Buena, ya me había olvidado de ése.

Me falta algún término más como el de bakemono, pero ahora mismo no sé donde los apunté.