Bisasire y Tatarasire.
Next
[Ambientación] Sire de tu sire
- Karamzinova
- Narradora de Vampiro Edad Oscura e Ilustradora
- Mensajes: 449
- Registrado: 15 Jul 2019, 14:21
- Contactar:
Re: Sire de tu sire
Guess I'll die
- Casemir
- Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
- Mensajes: 2220
- Registrado: 14 Jul 2019, 22:23
- Mensajes miarroba: 7.523
- Antigüedad: 15 de Junio de 2013
Re: Sire de tu sire
Muy buenas.
Pero supongo que si existen Grandsire en inglés, yo lo usaría en español o lo transliteraría como gransire. Al fin y al cabo, sire tampoco es una palabra española.
Más comúnmente he necesitado yo otra palabra para referirme a los hermanos vampíricos, los chiquillos de un mismo sire.
Pero supongo que si existen Grandsire en inglés, yo lo usaría en español o lo transliteraría como gransire. Al fin y al cabo, sire tampoco es una palabra española.
Más comúnmente he necesitado yo otra palabra para referirme a los hermanos vampíricos, los chiquillos de un mismo sire.
- Casemir
- Narrador de Vampiro, Mago y Changeling Oriental
- Mensajes: 2220
- Registrado: 14 Jul 2019, 22:23
- Mensajes miarroba: 7.523
- Antigüedad: 15 de Junio de 2013
Re: Sire de tu sire
Generalmente se ha usado la palabra "hermano" o "hermano vampírico", igual que se ha usado "mama" para referirse a los sires, pero a mi personaje no le pega mucho porque fue amante de su sire, y odia a su "hermano".
Es decir, que no lo he resuelto.
Es decir, que no lo he resuelto.
- Mu_
- Narrador de Estirpe de Oriente
- Mensajes: 1269
- Registrado: 07 Ago 2019, 00:47
- Ubicación: Saigón
- Mensajes miarroba: 4.106
- Antigüedad: 15 de Junio de 2014
Re: Sire de tu sire
Sire probablemente no viene de la acepción de "señor", sino de la de "progenitor".
Yo voy a proponer "antecesor", con cierta ambigüedad. "Antesire" podría funcionar, pero también veo bien lo de "gransire".
Buscando algo para los hermanos, acabo de encontrar una traducción de Kindred, aunque suena bastante fea: "deudo". Vástago queda mucho más chulo, pero se pierde el sentido original.
Yo voy a proponer "antecesor", con cierta ambigüedad. "Antesire" podría funcionar, pero también veo bien lo de "gransire".
Buscando algo para los hermanos, acabo de encontrar una traducción de Kindred, aunque suena bastante fea: "deudo". Vástago queda mucho más chulo, pero se pierde el sentido original.
Tình yêu cho yêu tinh